green machine
1 Green machine
2 Green machine
3 green machine
4 green anode block marshalling machine
5 green crop machine
6 green anode block marshalling machine
См. также в других словарях:
Green Machine — can mean. *Danny Green, an Australian boxers nickname. *The OLPC XO, a cheap robust laptop for educational use *The nickname of the Canberra Raiders (an Australian National Rugby League Team) *Ireland (Australian rules football National Team)… … Wikipedia
Green Machine (song) — Infobox Single Name = Green Machine Cover size = Border = Caption = Artist = Kyuss Album = Blues for the Red Sun A side = B side = Released = 1993 Format = CD Recorded = Sound City in Van Nuys, California in 1992 Genre = Stoner rock, Desert Rock… … Wikipedia
Green (name) — Family name name = Green imagesize= caption= pronunciation = meaning = region = origin = varied related names = Greene footnotes = [ [http://www.census.gov/genealogy/names/names files.html 1990 Census Name Files ] ] Green is common surname… … Wikipedia
Green Lantern (Six Flags Great Adventure) — Green Lantern Green Lantern (April 2011) Previously known as Chang at Six Flags Kentucky Kingdom Location Six Flags Great Adventure … Wikipedia
MACHINE — La machine est une réalité technique qui joue un rôle dans la production, mais c’est aussi une réalité humaine et sociale qui a des effets profonds sur la vie matérielle des hommes, sur l’organisation du travail et les rapports sociaux. Ce… … Encyclopédie Universelle
Green Mill — Cocktail Lounge Green Mill ist der Name einer Bar in der Uptown von Chicago, die als einer der ältesten Jazz Clubs der USA gilt und der am längsten durchgängig betriebene Nachtclub in Chicago ist.[1] Inhalts … Deutsch Wikipedia
Machine Sazi Tabriz F.C. — Machine Sazi Tabriz F.C. Full name Machine Sazi Tabriz Cultural and Sport Club Nickname(s) Green Cassocks (Persian: سبز قباها) Machine Makers (Persian: ماشين سازان) … Wikipedia
Green Island (Egypt) — Green Island or Al Jazeera Al Khadraa ( ar. الجزيرة الخضراء) is a small 145 meters long and 50 meters wide artificial island in the Red Sea at the southern mouth of the Suez Canal. Latitude. 29.9°, Longitude. 32.5333333°… … Wikipedia
Green Party (Ireland) — Green Party Comhaontas Glas Leader Eamon Ryan Chairman Dan Boyle … Wikipedia
Green Goblin — Norman Osborn as the Green Goblin, art by Luke Ross. Publication information Publisher Marvel Comics … Wikipedia
Machine à composer (imprimerie) — Machine de William Church En imprimerie, une machine à composer est une machine qui assemble les caractères en plomb destinés à imprimer un texte, en se substituant à la composition manuelle traditionnelle. Certaines de ces machines peuvent… … Wikipédia en Français
Зеленая зелень зеленит, или снова о русском и английском языках
Вот мы, русские люди, любим себя сравнивать с другими. Такое чувство, что русский человек познает себя только, когда сравнит все русское с не-русским. Но к чему у русского человека нет претензий, так это к родному русскому языку. Всех учили: русский язык — самый богатый язык в мире.
Чего только не встретишь в интернете. В частности вот эти картинки, которые демонстрируют богатство русского языка и его превосходство над английским. Что тут сказать? Я бы не хотела подробно разбирать эти примеры, но с удовольствием обозначу некоторые особенности РЯ и АЯ. И…нет, я не дотерплю до конца статьи, скажу сейчас — сравнивать «крутость» абсолютно разных языков, еще и дальних родственников — БЕССМЫСЛЕННО.
Итак, говоря простыми словами:
1. Грамматика. Куда ж без нее
Чтобы «связать» слова в РЯ, нам нужно учесть число, род, падеж, лицо, спряжение и выбрать нужное окончание для каждого слова. Например
ЗеленЫЙ Стол (я иду) к ЗеленОМУ СтолУ
ЗеленАЯ Скатерть (не вижу) ЗеленЫХ СтолОВ
ЗеленЫЕ СтолЫ (думаю о) ЗеленЫХ СтолАХ
Я идУ в школУ Мы думаЕМ о семьЕ
Ты нишЕШЬ мамЕ Вы едИТЕ лапшУ и думаЕТЕ о зеленЫХ столАХ
В АЯ, как мы знаем, падежа нет, рода нет, с единственным и множественным числом все относительно просто, а английский глагол имеет всего три формы. Да, нужно помнить, что к основе глагола в 3 лице настоящего времени добавляем –S.
Что нам это дает? Не надо держать в голове безумное количество окончаний, где, естественно, будет такая же куча исключений (просто представьте на секунду, что РЯ для вас неродной).
Green table I\ We go to green house
Green tableS He \ She goeS to green house
Green car You eat noodle and think about green tableS
(Для простоты примера бралось только настоящее время. Да, английские времена та еще засада, но сейчас не об этом).
То есть, смотрите, здесь грамматические значения выражаются с помощью служебных слов, а именно — предлогов, и прямого порядка слов. Вот почему в РЯ свободный порядок слов, что к чему относится скажут окончания.
То, что у русского существительного и прилагательного десятки окончаний, у глагола чуть поменьше, не делает наш язык в этом плане богаче. Окончание — это форма слова, а не само по себе отдельное новое слово.
2. И вот мы переходим к тому, как в АЯ и РЯ получаются новые слова.
Мы можем добавить приставку:
Соединить две основы слова:
Скор-о-течный Fifth grader
Есть еще Конверсия — способ, который очень продуктивен в АЯ.
Столовая комната A hand (рука)
Столовая в школе To hand (вручить)
Какой-то способ более продуктивен в одном языке, какой-то — в другом.
В РЯ особенно «в теме» суффиксы. Их у нас — тьма тьмущая. Суффикс показывает отношение говорящего к обсуждаемому предмету: негативное или положительное, восторженное или насмешливое, ласкательное или ироничное.
АЯ есть чем на это ответить. Как правило, тут действует другой способ.
Возьмем слово ГОЛОСИСТЫЙ. Одно из значений суффикса – ИСТ- «обладающий чем-то в большом количестве». В АЯ нет суффикса с таким значением, чтобы его присоединить к слову VOICE.
Но это не значит, что в АЯ нет слова со значением «обладающий сильным, звучным голосом; громкий, звонкий». Напротив, есть много вариантов strong-voiced, rich-voiced, clamorous, vociferous, можно loud на край.
Еще пример — ГОЛОСОК, ГОЛОСОЧЕК, ГОЛОСИШКО.
С уменьшительно-ласкательными суффиксами в АЯ тяжко, они есть, но их использование нечасто. Англоговорящие лучше скажут Little voice, Gentle voice, Tiny voice, Thin voice. Есть ли принципиальная разница между словами ГОЛОСОК и ГОЛОСОЧЕК? Наверно, она понятна только русскому человеку.
Да, конкретно в этом случае РЯ выигрывает. Выбрав суффикс, нашим существительным и прилагательным (не всем, конечно) мы придаем едва различимые оттенки, которые всколыхнут фибры твоей русской души. С английским словом так не получится.
Кстати, очень интересен английский фразовый глагол.
Где у нас активно работают глаголы с приставками, в АЯ используют фразовый глагол.
Сдувать Blow away / off
И еще, за счет того, что в АЯ нет окончаний и длиннющих суффиксов, само слово выглядит короче, текст читается легче, глаза и язык ни обо что не запинаются. Те, кто занимается переводом с РЯ на АЯ, замечают, что на выходе текст на АЯ получается с меньшим количеством знаков, чем на РЯ.
Богатство языка и отдельного носителя языка определяется еще и объемом лексики, словарным запасом. И вот тут – та-дааам! – выясняется, что словарь АЯ толще. Да, в РЯ меньше активных слов. Данные разнятся, но вот недавно было заявление, что АЯ насчитывает миллион слов. И пятьсот тысяч для РЯ. К тому же АЯ активно заимствует слова из других языков прямо как губка. И никто не бьет истерику «О боже мой, наш язык вымирает, школьники перестали понимать Шекспира!» Нет, спокойно взяли слова, переделали на свой лад и пользуют. Мы тоже так делаем и делали, и открытость языка это даже хорошо.
Так вот. Теперь про синонимы. Все с ними нормально в обоих языках. Синонимичные ряды, кстати, один из показателей богатства и «крутости» языка. И в АЯ, и в РЯ довольно долгие синонимичные ряды с разными оттенками и коннотациями. Для наглядности, пример:
stroll, saunter, amble, wend, trudge, plod, hike, tramp, trek,march, stride, troop, patrol, step out, wander, ramble, tread, prowl,footslog, promenade, roam, traipse;
advance, proceed, move, go, pootle;
И посмотрите, сколько оттенков у каждого слова!
Amble – идти иноходью
Ступать, шагать, шествовать, грясти, брести, двигаться, подвигаться, гулять, разгуливать, прогуливаться, прохаживаться; тащиться, тянуться, плестись, ползти, ковылять, семенить слоняться, шататься, шляться,шлепать, маршировать.
Вывод. Языки очень разные, работают они по-разному. Думают носители языков тоже по-разному. Но нам милее и роднее наш РЯ, и это здорово любить свой язык. Однако огульно заявлять, что АЯ язык бледный и бедный – нездорово. Словарь вам в помощь. “Знатоки” АЯ, которые выучили 200 самых популярных глаголов и 50 прилагательных не могут изъясниться на АЯ также уверенно и разнообразно, как на РЯ. И странное дело, как раз от таких знатоков я чаще всего слышу, что, мол, АЯ вообще скудный язык, то ли дело великий и могучий.
Друзья, любой язык велик и могуч только для того, кто его знает и умеет им пользоваться.
UPD. Жесть, друзья, пока готовила статью, нашла в интернетах статью Задорнова «Английский – это придаток русского». Человек считает, что все(!) европейские языки произошли от русского. Нет, патриотизм, это хорошо, но Задорнов нас всех дебилами считает что ли?
EnglishPub
213 постов 7.1K подписчика
Правила сообщества
Запрещено размещать посты:
После того, как начал учить английский, начали нравиться песни на нем. Не знаю, в чем дело, то ли просто из-за того, что слова не те, которые привычны с детства. То ли на нем действительно лучше стихи пишутся. То ли русские не могут в рок.
Ну и Английский просто безграниченое поля для каламбура.
читал тут на досуге, ххоть и гугл-переводчик, другого не было, но суть схожа
@moderator, ТС сам себя повторяет
Ну про зеленую зелень на англ. будет именно так, а не как на пикче:
Green green greening green green.
Жрать или есть.
Сегодня с женой опять сошлись..
Она жрать,Я есть. Начал вспоминать, откуда у меня антипатия к слову жрать. Вспомнил. В конце 80-х, мои родители держали свиней. Зарплаты не хватало,подработать было проблематично,заводили хозяйство. И вспомнилось как мама,с кухни, иногда говорила: Лёня,ты свиньям пожрать дал? Если да,иди садитесь за стол есть..
Отвлекитесь от своих дел, чтобы посмотреть, как котик произносит артикль «the»
Все реально
Карта: «небо» в языках Европы
Среднеанглийское ski, skie, sky происходит от древнескандинавского корня ský (“облако”), что восходит к праиндоевропейскому корню *(s)kewH- со значениями “прикрывать; скрывать, прятать, затенять”. Карты для слова «облако» пока нет, но она напрашивается.
А вот латинское caelum, вероятно, наследует праиталийскому *kailom, от праиндоевропейского *keh₂i-lom (“весь, целый, полный”). А в таком случае, романское небо роднится с русским целый.
Проект семь пятниц на неделе 294. День придумывания новых слов
Я считаю, что язык должен развиваться и мы должны пускать к себе новые иностранные слова и слова из молодежного жаргона, но не все. Круто, когда появляется новое явление, которому еще нет определения в наших широтах, и язык перерабатывает иностранный термин, немного его видоизменяет для удобства, и в копилку великого и могучего падает новое слово. Но зачем нам новые слова для определения старых понятий? Всю жизнь тефтели были тефтелями, а тут на тебе — митболсы, блин, встречайте в каждом меню. И все эти лонгсливы (футболка с длинными рукавами) с фрэшами (свежевыжатые соки) туда же.
Реакция британцев на ералаш
Британцы понимают наш юмор. Им тоже смешно от того что и у нас вызывает смех.
Когда Ханна (британка) была у меня в гостях, решил ей показать серии ералаша. Очень понравилось. Особенно ей понравилась эта серия, она её даже родственникам показала:
Все британцы дружно хохотали 🤣
А отзыв по этой серии, собственно, был такой: хороший мальчик, старательный, но акцент, на самом деле, просто ужас 😂
Об отношении к заимствованиям
Мои ученики обычно очень радуются, встречая такие слова как «vestibule» («вестибюль»), «optimiste» («оптимист»), «rôle» («роль»), или «maquillage» («макияж»). Добрую половину лексики французского языка нам можно даже специально не запоминать.
Сегодня эти пара тысяч слов, так называемых галлицизмов, воспринимаются более чем естественно, не правда ли? А есть ли для них исконно-русские аналоги?
Когда-то филолог и адмирал А.С. Шишков назвал процесс заимствования «лишающею всякого рассудка страстию к францускому языку».
В своём «Рассуждении о старом и новом слоге российского языка» он пишет:
Вот выдержка оттуда же с конкретными примерами:
. безобразят язык свой введением в него иностранных слов, таковых например как: моральный, эстетический, эпоха, сцена, гармония, акция, энтузиязм, катастрофа.
Наверное, эта терпимость к греческому и неприятие французского похожи на то, как легко воспринимаются сегодня те же вестибюли и роли, но встречаются в штыки английские заимствования.
Критикует Шишков и калькирование, например, о слове «влияние» он пишет, что нельзя его использовать с предлогом «на», как скопировали с французского («influence sur»). Дело в том, что слово это происходит от глагола «лить, течь» (лат. «fluere») с приставкой «в» («in»), то есть означает «вливание» (то же чередование, как «излияние» и «изливание»). Так вот, а в русском языке после слова «вливать» требуется предлог «в», значит нужно было бы говорить «влиять во что-то», а не «влиять на что-то».
А вот что писал Шишков о детях и подростках:
Какое знание можем мы иметь в природном языке своем, когда дети знатнейших бояр и дворян наших от самых юных ногтей своих находятся на руках у французов, прилепляются к их нравам, научаются презирать свои обычаи, нечувствительно покупают весь образ мыслей их и понятий, говорят языком их свободнее нежели своим, и даже до того заражаются к ним пристрастием, что не токмо в языке своем никогда не упражняются, не токмо не стыдятся не знать оного, но еще многие из них сим постыднейшим из всех невежеством, как бы некоторым украшающим их достоинством, хвастают и величаются?
Думаю, это некоторым образом похоже на то, что иногда нет-нет да и пронесется в мыслях о множестве английских словечек, употребляемых в молодежном сленге, а также, местами, о столь уважаемой ими американской культуре (или любой другой, не_русской).
Мало кто оценил идеи Шишкова в то время, да и мы с вами видим, что все необходимые слова язык в себе оставил.
А ненужные постепенно уходят в прошлое. Например, заимствованное слово «оказия» воспринимается уже намного более устаревшим, чем наше (на самом деле более древнее) «случай». «Адюльтер» тоже вряд ли сейчас услышишь, всё больше исконная «измена». Вряд ли кто-то сейчас на полном серьёзе употребит и такие слова как «дебош», «ридикюль», «саквояж», или «вакация» («отпуск»).
В общем, наверное, не стоит быть Шишковыми, но и не стоит слишком уж увлекаться заимствованиями. Всё хорошо в меру, как всегда, а истина посередине.
Кино и литература в Англии
Все затягивал с ответом, отвечу отдельным постом подписчикам.
Как англичане смотрят кино? Есть ли у них торренты?
Было дело, Ханна предложила посмотреть фильм вместе. Я внес свою лепту и предложил посмотреть фильм на английском. Не помню уже какой фильм хотели посмотреть, но помню что изрыли интернет и не нашли. После этого мы либо смотрели кино на русском, либо на английском, но делеко не новинки. да, есть всякие сайты типа 123movie, где выкладывают пиратские фильмы. Но там идет серьезная война за запрет пиратских фильмов.
Что касается нас. Я в последнее время как-то уже даже и привык, что и у нас очень серьезно подрубили пиратство. Роскомнадзор ли это или еще кто. но бдят, бдят. Сейчас стало и у нас сложнее скачать какой-нибудь хороший ЗАРУБЕЖНЫЙ инструмент для разработки. Везде ссылки удаляют либо просто за нос водят. Хотя вон винду или фотошоп пока еще можно и сейчас скачать.
Какие у англичан культовые фильмы? Какие фильмы большинство англичан видело? Типа наших «Ирония судьбы», «С лёгким паром!» или «Кин-дза-дза!» и т.д.
Как я заметил, у них есть 2 типа культовых телепередач:
— аналог «дом 2», который совращает молодежь и кладет им в голову какашку
Мало того, я даже сходил на первый канал, побывал на ее передаче чтобы лично убедиться что реальность вполне реальна и что бабка сует себе тампоны в нос и транслирует это в массы. Насмотревшись и наговорившись с работниками разных каналов аолучил некоторе отдаленное представление о «команде первого», которое опубликую возже. Опять же нужно время чтобы писать, поискать фотки, которые сделал в останкино.
К английской классике Ханна отнесла следующие произведения:
1) Pride & Prejudice / Гордость и предубеждение / Автор : Jane Austen
Я смотрел с Ханной этот старый сериал, мне очень понравился.
2) Lord of Flies / Повелитель мух / Автор : William Golding
4) Оливер Твист / Автор : Charles Dickens (русский Достоевский, но менее «философский»)
5) Tess of the d’Urbervilles / Автор : Thomas Hardy
8) Narnia / Автор : C S Lewis | Автор с интересной судьбой
9) Jude the Obscure
Другие авторы: Charlotte Bronte, Emily Bronte, Lord Byron, Virginia Woolf, George Orwell, William Blake и др.
Есть в Англии и порнолитература, возведенная в ранг нормального. «Lady Chatterley’s Lover». Это один из примеров извращенного миропонимания, который формирует искаженное представление о любви. Формирование представления подается под соусом глубоких философских размышлений и переживаний главного действующего лица.
Ханна затруднилась ответить на этот вопрос. Ей не знаком «Монти Пайтон».
Знает ли Ханна в оригинале те стихи, которые Маршак переводил?
К сожалению нет, впервые слышит. С поэзией в Англии очень плохо. Если в России подойдешь к прохожему, спросишь о его отношении к поэзии, то получишь еще какой-то ответ. С таким же вопросом в Англии тебя могут переспросить о том что такое «поэзия». То есть это слово у них не так распространено и известно.
А все потому, что у них другие уроки литературы. На литературе они изучают в основном английскую и американскую литературу. Стихотворений они не учат. Да-да, как так? А вот так. У них есть экзамены по литературе, но это не такие экзамены как у нас. Мне последние 4 года каждое лето задавали читать стопку книг с меня высотой. Что там только не приходилось читать:
— Преступление и наказание
— Стихи Пушкина (читать-не перечитать, он наверно просто говорил стихами XD)
— Распутин, что-то там про макароны
— Мастер и Маргарита
— Герой нашего времени
У англичан такого нет. Если тебя могу спросить на экзамене по любому из этого списка (а меня спросили «как зовут отца или дядю Базарова»), то в Англии к экзамену готовятся по 4-м произведениям которые выбирает преподаватель.
Еще помню на экзамене по литре препод спрашивает меня по герою нашего времени. Смотрит и говорит: а коня как звали? Я стою и думаю. Если бы я знал что меня про какого-то коня будут спрашивать, то вообще бы не читал все это XD Казбич вроде его звали, уже не помню.
Как англичане относятся к холодцу
Хорошо относятся после того как попробуют. В Англии вроде как жесткое разделение на классы. Но это мне так кажется со слов Ханны и из того что она рассказывает.
В какие школы ходят англичане? Образование в частной школе, какая цена?
Ходят в разные школы. Это зависит от желания родителей и от их дохода. В основном у них популярны госшколы. Есть и частные, стоят дороговато. Зависит от школы, от положения. В Лодндоне частные школы стоят дорого. Точную сумму Ханна не знает так как ходила в обычную, но думает что около 2-3 тысяч фунтов в год.
Кстати, в США можно не ходить в школу и учиться на дому и это обычное дело. Девушка с которой я разговаривал как раз училась дома потому что ее родители решили, что школьное окружение плохо на нее влияет.
Некоторые подруги Ханны учились дома, то есть совсем не ходили в школу.
Допустим, человек живет в Англии долго. Как сильно заметно, что человек приезжий, не англичанин?
Обычно таких людей зовут имигрантами. Есть несколько типов имигрантов: 1, 2, 3 и далее поколений. Чем выше поколение, тем менее заметен акцент, но он как правило есть. Обычно имигрантов заметно по внешности и по акценту.
Ханна часто оценивает уровень английского того или иного говорящего и было всего 2 случая, когда она подметила, что у человека просто нет акцента. Удивительно, на этом видео русский мужик, со слов Ханны, поет абсолютно без акцента и возможно даже лучше чем реальный исполнитель:
Надеюсь я ответил на все вопросы 🙂
А вы когда-нибудь видели згу?
Думаю, фразу «ни зги не видно» мы, если и не употребляем активно сами, то точно все знаем с детства.
Первое разочарование нас настигнет, если мы откроем словарь древнерусского языка. Там никакой «зги» нет. Возможно, именно поэтому у нас до сих пор нет точного ответа на данный вопрос, и мы вынуждены разбирать многочисленные версии маститых лингвистов.
Первой версией обычно считается следующая: слово «зга» происходит от «стега», что значит «дорога». Самым известным однокоренным словом «стеги», наверное, является слово для обозначения пути, избранного человеком («стезя»).
Полагают, что слово «стега» раньше выглядело как «стьга». В таком случае её развитие пошло по двум путям: в одном случае «ь» превратилась в «е», и «стьга» стала «стегой», а в другом исчезла, и стала «згой». Второй случай вполне реален, например, когда-то слово «истьба» так же стало «избой».
Тогда выражение «ни зги не видно» приобретает следующий смысл: так темно, что не видно дороги. Логично? Логично.
К тому же, в этимологическом словаре Николая Горяева, изданном в 1896 году, утверждается, что существует диалектный вариант «стеги не видно», вместо «ни зги». Потебня упоминает и белорусский вариант: «сьцегi не вiдно».
Однако не смотря на то, что по фонетическим законам слово «стега» прекрасно превращается в «згу», Д.К. Зеленин в своих «Этимологических заметках» (1903) писал:
Сам Д.К. Зеленин разработал другую версию. Он предполагал, что слово «зга» означает «искра», и приводил в доказательство региональное «згинка» («искорка»), а также редкий глагол «пазгать» (в т.ч. «ярко гореть, пылать»).
Эта версия подтверждается тем, что иногда встречающийся вариант «зги божьей не видно» можно сопоставить с расхожим «свету божьего не видать».
Что же это может быть?
На этот вопрос ответа не было даже у самого русского народа во времена Даля. В его словаре можно встретить множество самых разных объяснений.
Давайте попробуем сопоставить факты, которые выяснили к этому моменту.
Для начала, вспомним, что с точки зрения фонетических законов, слово «стьга» легко превращается в «зга» (если смотреть только на форму слова).
Также вспомним о существовании глагола «пазгать», который значит «сечь», и происходит от «пастьгать», а значит родственен и глаголу «стегать» (коня, например).
Добавим сюда то, что в региональных вариантах существует слово «стёжка» в значении «плеть», и слово «стёг» в значении «палка».
Так что «стегой» вполне могли называть не только дорогу, но и предмет, которым погоняли коня. А если ночная тьма была особенно непроглядной, то даже этот предмет в своей собственной руке было не видно.
Та же логика присутствует и в хорватском выражении «ни прст се пред оком не види» («и пальца перед глазами не видно»). То есть предмет опять же находится на расстоянии вытянутой руки, и даже является рукой.
Такой версии придерживается, в частности, Г.И. Магнер, рекомендую к прочтению его подробную статью.
А вам какая из версий больше нравится?
Немного об изменениях в языке
Автор: Виолетта Хайдарова.
Мне тут предложили написать про молодёжный жаргон. Типа «вот наши бабушки и дедушки слушают этих молодых и ничего не понимают. Какой кринж? Какой лол? Сделай им словарик, переведи, им интересно будет». И знаете, что? Я сразу вспомнила все эти бесчисленные «словарики молодёжного жаргона», которые мне как филологу, да и просто любопытствующему попадались повсюду. И в каждом – в каждом, Карл! – встречалось сакраментальное «шнурки в стакане». Если кто-то вдруг чудом уберёгся от этого сакрального знания, то я скажу: «шнурки в стакане» означает «родители дома». Не знаю, использовал ли кто-то в реальности это выражение. То есть я немного поспрашивала друзей, большинство о нём не слышало, один человек сказал, что когда-то давно такое использовалось, но редко и в юмористическом контексте, а один прямо заявил, что узнал о нём от тётушки, которая таким образом решила «приблизиться к молодёжному жаргону», и воспринял не иначе как бред.
Да, и правда. «Шнурки в стакане» – это квинтэссенция того, как журналисты и прочие далёкие от того самого реального слоя общества, которое они описывают, пытаются сымитировать его понимание. Это выражение очень образное, яркое, необычное… Прекрасное для того, чтобы показать экзотику. Вот только жаргон – это не экзотика, а повседневная речь. И когда исследователи начинают перечислять красивые необычные слова и показывать на них, мол, вот, смотрите, как говорит молодёжь, это выглядит так, будто европеец приехал в Африку и фотографируется на фоне женщин в ярких бусах и кольцах на шее или мужчин с костями в носу. А эти негры после рабочего дня идут к своим грязным халупам без бус и костей и начинают вести реальную жизнь.
А вот почему нужно идти в тот самый гугл и узнавать значение новых слов, если молодёжь как бы уже давно придумала свой сленг – это уже вопрос поинтереснее. Казалось бы: ну вот появилось жаргонное обозначение для слова «деньги» – бабки. Отлично же. Но нет. Возникают всё новые и новые обозначения: капуста, лавэ, кэш, то же бабло, ещё множество названий… Зачем? Обозначение есть и оно уже жаргонное. А потому что реальный жаргон меняется быстрее, чем мода на подиумах. Это основа и главный признак любого сленга. То, ради чего он вообще появляется на свет.
Сейчас мы понимаем эти слова, потому что воровской жаргон пронизал все общество, а школьником и студентом в свое время был почти каждый. Но изначально они создавались именно для того, чтобы с помощью речи выделить своих и отличаться от чужих. И здесь начинается проблема. Как только сленговые словечки становятся достоянием широких кругов населения, они – что? Правильно, перестают выполнять эту самую свою основную функцию. Подросток, желающий дистанцироваться от замученного бытом общества, не станет использовать выражения, которыми пользуются его родители, он придумает свои. И возьмёт их он из тех источников, которые ему кажутся максимально далёкими от мира взрослых. Так мы приходим к ещё одному типу жаргонных выражений – пришедшим из субкультур.
И вот тут мы приходим к одной из главных характеристик языка, той самой, которая делает его таким богатым, но и таким запутанным, а ещё заставляет вчерашних бунтарей и неформалов чувствовать себя… устаревшими что ли. Эта характеристика – избыточность. В языке имеется огромное число способов сказать одно и то же. И во многом это происходит как раз из-за смены тех самых молодёжных жаргонов, носители которых вырастают, забирают с собой во взрослый литературный и не очень язык самые удачные слова, а их дети придумывают новые для тех же явлений. И если вы думаете, что так начало происходить совсем недавно, то нет. Мы уже не говорим «очи», «перси», «ланиты» – все эти слова сменились на «глаза», «грудь», «щёки», хотя, казалось бы, зачем? За вековую историю языка эти части тела никак не менялись, чтобы им давалось новое название. Однако те же «глаза» в разное время были и «веждами», и «зенками», и «шарами», и «буркалами», и «моргалами», и так далее. Но старое название уже кажется выцветшим, недостаточно выразительным – и вот ему на замену уже готово новое. Поэтому когда сейчас мы видим какое-нибудь «шеймить» вместо «стыдить» или «скилл» вместо «навык», не стоит торопиться осуждать использующих такие слова. И тем более не надо переживать за то, что таким образом язык обеднеет или «испортится». Ведь именно эта постоянная смена лексики и есть один из основных признаков жизни языка.
Автор: Виолетта Хайдарова (@vetyk).
А ещё вы можете поддержать Кота рублём, за что мы будем вам благодарны.
Яндекс-Юmoney (410016237363870) или Сбер: 4274 3200 5285 2137.
Подробный список пришедших донатов вот тут.
Подпишись, чтобы не пропустить новые интересные посты!