Иероглифика
车 chē, jū
Примеры использования 汽车
zǎoshang dì yī bān gōnggòng qìchē wǔ diǎn fāchē.
Первый утренний автобус отправляется в пять часов.
zài zhège ānjìng de xiǎo cūnzi lǐ kàn bù dào yī liàng qìchē.
В этом тихом маленьком селе не увидишь автомобиля.
tā duì qìchē yīdiǎn er yě bù àixī, hěn shǎo xǐchē.
Он совсем не заботится о машине, очень редко моет.
qǐngwèn, wǒ de qìchē néng tíng zài nǎ’er?
Извините, где я могу оставить машину?
wǒ gāi zuò jǐ lù qìchē?
На какой автобус мне лучше сесть?
26 lù qìchē zài nǎ’er shàng chē?
Где остановка 26-го автобуса?
chūzū qìchē zhàn zài dàmén wài zuǒbiān.
Стоянка такси слева у ворот.
qǐngwèn, chūzū qìchē zhàn / jīchǎng bā tǔ zhàn zài nǎ’er?
Простите, где стоянка такси / автобуса?
néng gěi wǒ jiào liàng chūzū qìchē ma?
Не могли бы вы вызвать мне такси?
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Китайский акцент
Транспорт по-китайски — учим китайские слова
Знать, как по-китайски называется различный общественный транспорт, оказывается, удобно не только, когда путешествуешь по Китаю. Недавно разговаривали с китаянками, которые всего две недели до этого приехали в Россию учиться. Пытались объяснить им дорогу, и надо было упомянуть про трамвай. А мы не знали, как трамвай по-китайски. А надо было всего-то сказать «электрическая повозка» (电车)!
Таблица китайских слов
运输 | Yùnshū | Транспорт |
出租车 | chūzūchē | такси |
自行车 | zìxíngchē | велосипед |
船 | chuán | лодка |
公共汽车 | gōnggòng qìchē | автобус |
无轨电车 | wúguĭ diànchē | троллейбус |
电车 | diànchē | трамвай |
飞机 | fēijī | самолет |
直升机 | zhíshēngjī | вертолет |
缆车 | lănchē | фуникулер |
火车 | huŏchē | поезд |
地铁 | dìtiě | метро |
汽车 | qìchē | автомобиль |
Изначально этот иероглиф действительно очень походил на тележку: ось и два колеса по бокам. Но со временем для простоты оставили только одно колесо, а после упрощения и вовсе превратилось в палочку.
Этот иероглиф часто встречается в словах, обозначающих транспорт. Например, слово «автомобиль» получается при объединении слова «пар» и «тележка»: 汽车.
Очень интересный иероглиф. Некоторые исследователи считают, что в этом иероглифе, как и во многих других, отражается особое знание древних китайцев. А именно, что некоторые иероглифы указывают на то, что древние китайцы знали начало истории человечества, как она изложена в Библии.
Именно в этом иероглифе отражено знание о библейском Потопе.
Иероглиф «лодка» 船 состоит из иероглифов «лодка» 舟 + «восемь» 八 + «рот, человек» 口. По сути, изложена история о том, как в одной лодке было спасено восемь человек (Ной и его семья)!
Я вычитала это в книге (правда, на английском языке) The Discovery of Genesis, авторы C.H.Kang и Ether R Nelson.
Состоит из слов «дерево» 木 + «несколько» 几. Раньше, видимо, чаще всего механизмы были как раз из дерева. Соедини несколько деревяшек определенным образом и получишь полезную штуковину.
Этот иероглиф входит в состав разных существительных, означающих различные механизмы.
Отдельные слова по-китайски
В отличие от русского языка, в китайском языке заимствованные слова часто осмысляются китайцами и становятся понятными китайцам.
Например, наши слова «такси», «фуникулер», «велосипед» и другие заимствованы через транслитерацию. А у китайцев часто встречаются слова вроде наших «самолет», «вертолет».
Посмотрим, что слышат китайцы, говоря о разных видах транспорта.
Такси по-китайски
出租 брать или давать напрокат + 车 тележка. То есть тачка напрокат, или за плату.
Велосипед по-китайски
Автобус по-китайски
公共 общественный + 汽车 автомобиль (пар + тележка). В общем-то это китайский перевод с латинского. Там тоже смысл «автомобиль для всех».
Самолет и вертолет по-китайски
Фуникулер по-китайски
Поезд по-китайски
Метро по-китайски
Метро, или подземная железная дорога, строго говоря, не является техникой, но почему-то мне захотелось именно в этом плакате его изобразить.
Мне кажется, что слова легче запоминать, осмысливая их.
Кстати, где вы развешиваете плакаты для запоминания? Я нашла одно место, где я могу какое-то время со всем вниманием разглядывать плакаты и запоминать слова. Догадайтесь, где это место? 🙂
Скачать плакат на тему Транспорт по-китайски
Нажмите на картинку, чтобы перейти к плакату (формат альбомного листа).
Транспорт
Марки и модели машин
1 | 阿巴斯 ā bā sī | Abarth | |
2 | 爱希 ài xī | AC | |
3 | 阿尔法 罗米欧 ā ěr fà luō mǐ ōu | ALFA ROMEO | |
4 | 阿罗 ā luō | ARO | |
5 | 奥迪 ào dí | AUDI | |
6 | 讴歌 ōugē | Acura | |
7 | 奥本 ào běn | Autobianchi | |
8 | 阿斯顿马丁 ā sī dùn mǎ dīng | Aston Martin | |
9 | 奥斯汀 ào sī tīng | Austin | |
10 | 博通 bó tōng | Bertone | |
11 | 本特利 běn té lì | Bentley | |
12 | 慕达 bǎi mù dá | BIMOTA | |
13 | 宝马 bǎo mǎ | BMW | |
14 | 宝来 bǎo lái | BORA | |
15 | 普利司通轮胎 pǔ lì sī tōng lún tāi | Bridgestone | |
16 | 别克 bié kè | Buick | |
17 | 布加迪 bù jiā dí | Bugatti | |
18 | 凯迪拉克 kǎi dí lā kè | CADILLAC | |
19 | 切诺基 qiè nuò jī | CHEROKEE | |
20 | 雪佛兰 xuě fú lán | Chevrolet | |
21 | 雪铁龙 xuě tiě lóng | Citroen | |
22 | 加德士润滑油 jiā dé shì rùn huá yóu | CALTEX | |
23 | 克莱斯勒 kè lái sī lè | Chrysler | |
24 | 克尔维特 kè ěr wéi té | Corvette | |
25 | 大发 dài fà | DAIHATSU | |
26 | 达西亚 dá xī yà | Dacia | |
27 | 底特律 dǐ tè lǜ | Detroit Diesel | |
28 | 道奇 dào qí | Dodge | |
29 | 杜森堡 dù sēn bǎo | Duesenberg | |
30 | 大宇 dà yǔ | Daewoo | |
31 | 法拉利 fǎ lā lì | Ferrari | |
32 | 弗莱纳 fú lái nà | Freightliner | |
33 | 菲亚特 fēi yà té | FIAT | |
34 | 福特 fú té | FORD | |
35 | 通用卡车 tōng yòng kǎ chē | GM | |
36 | 本田 běn tián | Honda | |
37 | 霍顿 huò dùn | Hoden | |
38 | 汉马 hàn mǎ | HUMMER | |
39 | 现代(车) xiàn dài | Huyndai | |
40 | 日野 rì yě | HINO | |
41 | 依维柯 yī wéi kē | Iveco | |
42 | 五十铃 wǔ shí líng | Isuzu | |
43 | 伊卡露斯 yī kǎ lù sī | Ikarus | |
44 | 无限 wúxiàn | Infiniti |
Комментарии
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Мыкола, ты бачив, как москали… китайцы машины называют? Часть 2
Deutschland über alles
Сегодняшний выпуск, как и говорилось в прошлый раз, будет посвящен немецким автопроизводителям. Не будем толочь антифриз в бачке (любителям писать «бОчок» вместо «бАчок» — проверочное слово «бак» — посвящается) и перейдем непосредственно к предмету обсуждения.
Типичный случай транслитерации, который, возможно, распознает даже европейское ухо. Если поизвращаться и перевести каждый иероглиф, то получится «тайный [сокровенный] путь». Первым иероглифом, кстати, еще записывают сокращенное названии Австрии. Раньше, когда я еще не знал женщин только задумывался, как же китайцы обзывают машины, мне казалось, что они должны будут взять что-то от латинских корней названия марки (audi — «слушай» на латыни), но впоследствии выяснилось, что для ханьцев латынь отнюдь не имеет такого сакрального значения, как в западной культуре, и для среднестатистического члена КПК «латынь» и «Латинская Америка» одинаково монопенисуально. Основатель Audi Август Хорьх был славен также маркой и заводом имени себя Horch (霍希, huòxī, хоси). В голопузом детстве о «Хорьхе» мне было известно только то, что на нем в романе Юлиана Семенова «Семнадцать мгновений весны» катался штандартенфюрер Макс Отто фон Штирлиц. Да и сейчас знаю ненамного больше.
Названия моделей Audi, как всем известно, совершенно неинформативны, и китайцы их записывают точно так же, как и во всем остальном мире A(var (2…8)), Q(var odd (3…7)), S, R, TT etc.
Mercedes-Benz 梅赛德斯-奔驰 (méisàidésī-bēnchí, мэйсайдэсы бэньчи)
Интересным здесь представляется вторая часть 奔驰 (бэньчи). Это не просто транслитерация Benz, но и обычное слово, которое означает «мчаться стремглав». Раньше Benz также обозначался 宾士 (bīnshì, биньши) — «гость», 平治 (píngzhì, пинчжи) — «спокойствие и порядок» или 朋驰 (péngchí, пэнчи) — букв. «совместный бег». Как видим, фамилия Карла Фридриха Михаэля Бенца в большинстве случаев передавалась на китайский схожими по звучанию словами, которые уже имелись в языке.
Из названий моделей хотелось бы отметить мерсовский автобус Tourismo. Он на китайском называется 途丽之梦 (túlìzhīmèng, туличжимэн). Это, в общем-то, целое словосочетание, которое можно перевести как «мечта прекрасного пути».
Volkswagen大众汽车 (dàzhòng qìchē, дачжун цичэ)
Китайское название переводится на русский так же, как и немецкое, то есть «народный [массовый] автомобиль». Обычно используются только первые два иероглифа, типа «фолькс». Отпрыск Фердинанда Порше богат моделями, имеющими словесные названия, а не шифровки, а, следовательно, представляет благодатную почву для небольшого лингвоанализа.
Начнем, наверное, с 甲壳虫 (jiǎkéchóng, цзякэчун) — «жука», официальным названием которого было 大众1型 — Volkswagen Typ 1. Под словом 甲壳虫 китайцы понимают жуков как представителей отряда жесткокрылых, «ливерпульскую четверку» и иногда божью коровку (только чтение другое jiǎqiàochóng, цзяцяочун). Таким образом, здесь чисто смысловая калька, звукоподражаний нет.
高尔夫 (gāoěrfū, гаоэрфу) — «Гольф». Здесь ситуация противоположная, заимствовано английское слово «golf». Игра гольф по-китайски записывается так же.
波罗 (bōluó, боло) — «Поло». Казалось бы, здесь то же самое, что и в предыдущем случае, но не тут-то было. Дело в том, что изначально иероглифами 波罗 обозначалась такая нямка, как ананас посевной (кстати, обычный ананас записывается 菠萝. Найдете отличия?). Кроме того, это один из титулов Будды, а также Балтика (не только пиво, но и регион). Сама игра «поло» записывается как 马球 (mǎqiú, мацю) — «конное поло» (букв. «лошадиный мяч»). Таким образом, китайцы понимали, что поло — это мацю, но тем не менее название транслитерировали.
А вот три типуса на букву «Т»: Touareg, Tiguan, Touran. По-китайски соответственно 途锐 (túruì, тужуй), 途观 (túguān, тугуань), 途安 (túān, туань). Закономерность наблюдаете? Ага, первый иероглиф везде одинаковый, а это вообще-то странно. Если с «Туарегом» и «Тураном» это еще обоснованно, то «Тигуан» в эту линейку уже не должен был залезть.
Ну и напоследок 辉腾 (huīténg, хуэйтэн) — Phaeton. Вообще, читаться должно именно «хуйтэн», но правила китайско-русской транскрипции заставляют записывать этот несчастный слог «х**», коих в китайском великое множество, как «хуэй». Переводится это непотребство как «сияющее превосходство» (один из вариантов перевода), с Фаэтоном, сыном Гелиоса, связано довольно опосредовано. Возможно, китайцы решили таким образом отдать почести первой повозке VW представительского класса. Кстати, в самом Китае «Фаэтоны» иногда называют 大帕萨特 (dà pàsàtè, да пасатэ) — «большой Пассат».
Porsche 保时捷 (bǎoshíjié, баошицзе)
Carrera 卡雷拉 (kǎlèilā, калейла). Чистая транслитерация, отсылок к Carrera Panamericana или к испанскому carrera (забег, гонка) нет. Чаще употребляется неиероглифическая запись.
Cayman. Опять же обычно используется английская запись. Изредка встречается вариант 鳄鱼 (èyú, эюй), что, если быть точным, означает просто «крокодил», а не «кайман».
Cayenne 卡宴 (kǎyàn, каянь). Этими иероглифами также обозначается город Кайенна — столица Французской Гвианы. Вроде бы изначально название Cayenne произошло от кайенского перца, что подтверждается одним из прежних вариантов китайской записи машины Cayenne — 辣椒 (làjiāo, лацзяо), то есть «острый перец» или «перец чили».
Адаму Опелю повезло — его фамилия записывается иероглифами, которые можно перевести как «сокровище Европы». Помодельное рассмотрение начнем с автомобиля, который считается наиболее успешным среди опелей.
Astra 雅特 (yǎtè, ятэ). Astra, как известно, на латыни «звезда», но в китайском никаких звезд нет: «ятэ», каким бы нелепым это ни казалось, суть транслитерация слова astra. Если попытаться перевести иероглифы буквально, получим что-то вроде «изящная особенность».
Corsa 可赛 (kěsài, кэсай). Тоже транслитерация, но здесь какой-то намек на изначальный смысл можно уловить. Corsa — слово итальянское, означает «бег», «состязание на скорость». В китайском варианте второй иероглиф как раз имеет смысл «состязание», а полностью можно перевести как «могущий соревноваться».
Omega 欧美佳 (ōuměijiā, оумэйцзя). Это также транслитерация, причем, если можно так выразиться уникальная, так как у китайцев есть похожие по звучанию варианты записи греческой буквы «омега», есть вариант записи часов Omega, есть вариант для омега-кислот. Правда следует отметить, что сами китайцы все эти варианты невозбранно путают, так что однозначно только по иероглифам сказать, о чем идет речь, обычно без контекста не удается.
Zafira 赛飞利 (sàifēilì, сайфэйли). Опять транслитерация, и исходный смысл «побеждающая, удачливая» здесь вряд ли найти удастся.
Vectra 威达 (wēidá, вэйда). Латинское значение «стремительный» не прослеживается, это просто иероглифы, которые обычно используются для записи иностранных слов. Кстати, слово «витамин» по-китайски начинается с тех же иероглифов.
Insignia 英速亚 (yīngsùyà, инсуя). Жаль, но и здесь исходного смысла «эмблема», «знак отличия» нет. Ну, и звучит, конечно, по-китайски для русского человека просто ухораздирающе.
На этом про немцев все. Будем посмотреть, кто дальше попадет под раздачу.