«Ретро ради ретро, ради коммерции мы не издаем»
Художницы-соосновательницы детского издательства «Мелик-Пашаев» готовы работать над книжкой годами, — но не готовы жертвовать качеством
Текст: Сергей Алексеенко
Иллюстрации из книг и фотография Марии Мелик-Пашаевой (слева) и Татьяны Руденко предоставлены издательством «Мелик-Пашаев»
Издательство «Мелик-Пашаев» возникло в кризисном 2008 году, но, несмотря на все трудности, быстро пришло к успеху. Это небольшой коллектив, выпускающий исключительно иллюстрированные книги. В их активе есть и оригинальные издания («Над водой, на воде, под водой» Николая Ватагина), и переводы мировых бестселлеров («Эрнест и Селестина» Габриэль Венсан, серия о бобре Касторе Ларса Клинтинга), и — что встречает неизменно теплый прием у читателей — качественные переиздания шедевров советской детской книги с иллюстрациями таких мастеров, как Владимир Конашевич, Владимир Лебедев, Юрий Васнецов, Владимир Сутеев, Николай Радлов, Лев Токмаков и многих-многих других. Внимание к иллюстрации закономерно, ведь издательство основано двумя художниками — Татьяной Руденко и Марией Мелик-Пашаевой. С ними мы и встретились.
Большинство отзывов в Сети на издательство «Мелик-Пашаев» — просьбы. «Переиздайте книгу, которая у меня была в детстве!» Вас в основном воспринимают как издательство, дающее старым книгам новую жизнь.
Татьяна Руденко: Это лишь одна из сторон нашей работы. Наша цель — издавать хорошие иллюстрированные книги для детей дошкольного возраста. Книги, где текст и иллюстрации становятся единым целым. Что это будет — переиздание, новая отечественная литература, переводная — уже второй вопрос.
Значит, мода на ретро для вас совсем не важна?
Мария Мелик-Пашаева: Важно, чтобы это было интересно современному ребенку. Нужна по-настоящему неустаревающая классика. Ретро ради ретро, ради коммерции мы не издаем.
Как же определить, что интересно современному ребенку?
Татьяна Руденко: Это, конечно, очень трудно делать, когда ты взрослый и все забыл.
Мария Мелик-Пашаева: Многие художники и издатели ориентируются в основном на родителей, ведь покупают книжки они. А 90% родителей не помнят, как они воспринимали книгу в 3 года, в 5 лет. Они смотрят сейчас: ах, как мило, как интересно. А будет ли это интересно пятилетнему.
Татьяна Руденко: Вот мы и пытаемся
увидеть книжку глазами маленького ребенка.
Хотим, чтоб тексты были интересные и неупрощенные. То же с картинками. Можно взять крайне детализированную графику и порадовать взрослых. А ребенку нужно совсем другое. И в этом состоит наша концепция: выдерживать возраст читателя.
Так что у книги два автора: художник и писатель.
И они идут на равных. Важно это понимать.
Условия ясны. Как выглядит результат?
Мария Мелик-Пашаева: Вот одна из наших первых книг. Называется «Ехали машины». Ее мы заказали одному из мощнейших современных живописцев и скульпторов, Николаю Ватагину. Книжка от года до четырех. Казалось бы, полно книг про машинки. Но это только так кажется. Представьте себе: ребенку год. А мальчишка уже интересуется машинками. Сидит в коляске, и когда мимо проезжает автомобиль, он уже тянется за ним, как змея из кувшина, всё внимание туда. А книг для этого возраста практически нет. Есть издания, которые совмещают в себе и книжку, и игрушку — ну, какая-нибудь книжка с колесиками-гуделками, но это еще паллиатив. А мы заказали настоящую книгу. В ней рассказано обо всех машинках — о пожарной, о скорой помощи, даже про эвакуатор есть. Всё нарисовано просто и ясно, без засорения деталями. Хотя все основные составляющие каждой машины на месте.
И такой стиль соблюдается во всех ваших изданиях?
Татьяна Руденко: Нет. Мы не придерживаемся какого-то одного стиля. Книжки-то разные! Там восточные сказки, здесь современная, тут почти что философская притча, здесь чистый комикс. И стиль рисования всюду свой.
А какой должна быть, на ваш взгляд, детская иллюстрация?
Мария Мелик-Пашаева: Буквально сегодня прочла очень хорошее высказывание художника Владимира Лебедева, классика детской книги, на эту тему. Он говорит, что иллюстрация должна быть таким же орешком, как и для взрослого, только скорлупа у него не должна быть слишком твердой. Дело в том, что у детей еще очень маленький жизненный и визуальный опыт. Появляется в сказке карета, а ребенок не знает, что это.
Значит, карету надо нарисовать так, чтобы было понятно, что это такое за приспособление, как в нее запряжены лошади.
Но в то же время, без натурализма — вот что значит лебедевская скорлупа. Нужен художественный образ кареты, той, что только что из тыквы.
Татьяна Руденко: Иллюстрация, если дословно переводить, происходит от слова «просветлять», «прояснять». Она поясняет текст, притом даже на уровне эмоций. Если про плачущего зайку написано, а на рисунке он с хлопающими глазками и бриллиантовыми слезками, ребенку это ничего не скажет. А если будут три штриха, но видно, что он плачет, будет понятно. Ну и рисунки должны непременно следовать тексту. Художники любят возражать: «А я так вижу!» Прекрасно, нарисуй картину и выставляй в зале.
При таком подходе нелегко выбрать художника для книги.
Татьяна Руденко: Да, это тяжёлое дело — гармонично соединить труд автора и художника. Классические книжки, которые мы переиздаём, в этом смысле тщательно делались. И мы их примеру следуем: собираем целое совещание и сидим, перебираем, кому заказать иллюстрации.
Мария Мелик-Пашаева: Возьмите переписку К. Чуковского и В. Конашевича — там просто роман. Чуковский пишет: у вас несоответствие, у вас Муха одета в человеческое платье, а ручки у нее, как у противного насекомого, а Конашевич ему возражает. И такая работа шла постоянно: и ругались, и спорили, и юморили. Два аса, два талантища.
Татьяна Руденко: У нас был случай: работаем над книжкой дома. Что-то бурно обсуждаем, а мой муж сидит в этой же комнате и слушает краем уха. Потом повисает тишина, и раздается: «Образ зайчика не раскрыт». А мы все это время смотрели на одну картинку, гадали, что же в ней не так.
Мария Мелик-Пашаева: В общем, образ зайчика надо раскрывать — везде, в каждой книге по-своему. Потому что в одной книжке зайчик-дурак, в третьей — наглец, в четвертой вообще побегайчик. Везде разные зайчики.
Сказывается ли такая индивидуальная работа на издательском процессе?
Мария Мелик-Пашаева: Безусловно. И мы с этим мучаемся! Увы, печатать книги с индивидуальными характеристиками обходится издательству очень дорого. Сделали одну книгу квадратной — еще более невыгодно получается.
Татьяна Руденко: Постоянно обсуждаем, как удешевить процесс. И единственный выход — загонять в серии, сборники. А у нас, допустим, в книжке 32 страницы. Нам разгонять её на 48 или делать 24? И решили: нет, какой книгу задумал художник, такой она и должна оставаться. Представьте, если бы в музее все картины были одинакового размера.
Мария Мелик-Пашаева: И одним художником написанные!
Тем не менее, свои серии у вас есть.
Мария Мелик-Пашаева: Тут надо пояснить: мы против искусственно сделанных серий. Знаете, когда просто делают какую-то рамку, пишут на ней название серии и всё. У нас такого нет. Есть серийные книги английского издательства, есть ретро-издания. Все они были так задуманы художниками изначально. Мы не уродовали эти книги, чтобы втиснуть их в единый формат.
Как вы выбираете книги для ретро-серии, в общем, понятно. А как работаете с иностранными?
Татьяна Руденко: Переводные серии у нас те, что уже опробованы. И потом, это не значит, что мы купили все выходившие в них книжки.
И как была опробована, скажем, известная серия о бобре Касторе?
Мария Мелик-Пашаева: Ох уж этот бобер Кастор! Это тот случай, когда мы забыли, какими мы были детьми.
Татьяна Руденко: Мы эту серию увидели давно и как-то не решились её брать. В итоге «Кастора» выпустило другое издательство. И тут понеслось.
Мария Мелик-Пашаева: У меня старшему внуку пять лет. Боже мой, мы в семье недоумевали: ну с какой стати мы должны читать по сто раз про то, как бобер Кастор шьет фартук? Что тут может цеплять? А ребенок-то по-другому, оказывается, воспринимает.
C переводом вы работаете так же серьезно?
Мария Мелик-Пашаева: О, вы не представляете, сколько мы сидим с переводом. Иногда мы заказываем работу одному переводчику, а потом, читая текст, понимаем, что не справился, не его это книжка. Ничего не поделаешь,
приходится расплачиваться с ним, а работу передавать другому.
А книжка, между тем, — пять строчек под картинкой. Зато, я считаю, у нас нет ни одной плохо переведенной книжки. Не то что плохо — необразно. Всё надо учитывать. В одной книге был персонаж, которого звали Перси, и это слишком похоже по звучанию на «персик». И мы всей редакцией придумывали, как его переименовать. Потом мне переводчик звонил: «Еще немного — и я повешусь! Не могу так долго думать над одним именем». В итоге получился дядя Вилли. Такой типично английский дядюшка.
В одном из ваших первых проектов, издании Вильгельма Буша, и вовсе был не перевод, а пересказ.
Татьяна Руденко: Дело в том, что истории Буша про Плюха и Плиха, то есть и Макса и Морица — это истоки детской литературы, любимые книги, например, Александра Блока. По сути это картинки с подписями. Нам этот принцип нравится, но сами тексты, надо признать, очень устарели. Даже немцам трудно сейчас это читать. Самый известный русский перевод осуществил Хармс — это были «Плюх и Плих». У нас все тексты сделаны Андреем Усачёвым. На оригинальные подписи он не ориентировался, а только на картинки. Сначала мы даже не хотели издавать «Плюха и Плиха», потому что всем известен перевод Хармса. А потом подумали: почему нет? Пусть современный поэт посоревнуется с большим мастером.
Мария Мелик-Пашаева: К тому же мы взяли из сюжетов Буша только те, которые интересны современному ребенку. Такого издания нет и у немцев.
Однако, среди выбранных вами сюжетов есть и довольно суровые — героев даже запекают заживо. Как вы обосновываете допустимость таких историй в детской книге?
Мария Мелик-Пашаева: Об этом любят рассуждать не очень профессиональные психологи! Можно обо всем, если талантливо!
А вообще, случаются проблемы с восприятием иностранного материала у нашей аудитории?
Мария Мелик-Пашаева: Случаются. Например, наш читатель не привык к тому, что на Западе называется picture books. Когда много иллюстраций, и под каждой — три строчки текста. Наши родители открывают и говорят: «Да тут читать нечего! На один раз книжка». Хотя это как раз и делается с расчетом на то, что двухлетний-трехлетний ребёнок просто сто раз посмотрит картинки без мамы и папы!
Надо сказать, для издательства, ориентированного на дошкольников, у вас очень необычное название. И мужчина такой серьезный на логотипе.
Мария Мелик-Пашаева: Начиналось всё с нас, двух художников-однокурсников. Финансирование — из семьи Мелик-Пашаевых. А фамилия? Мы думали, что будем работать для узкого круга интеллигенции. И здесь фамилия Мелик-Пашаев хороша — запоминающаяся, знаменитая. Дирижер Мелик-Пашаев у многих на слуху, это цепляет. И дядька на логотипе именно поэтому.
Как вы перешли от столь камерного проекта к более обширной деятельности?
Татьяна Руденко: Вы знаете, это само собой произошло. Сейчас можно найти много вполне приличных переизданий. Семь лет назад, когда мы начинали, на рынке дела обстояли иначе. Названий была масса, но это в основном были попсовые издания. И вот мы участвуем в выставке Non/Fiction. У нас всего шесть названий, этого не хватает, чтобы заполнить крошечный прилавок. А к нам выстраивается очередь. Мы ничего не делали для этого, просто покупатели соскучились по качественной книге.
Пользуются ли успехом ваши оригинальные издания?
Татьяна Руденко: По-разному. «Ехали машины», например, продается медленно. Многим взрослым не нравится — манеру рисования не воспринимают. Зато в доме, где она есть, непременно становится любимой.
А что расходится лучше всего?
Мария Мелик-Пашаева: То, что хорошо знакомо. Классика. Это трагедия, я считаю, потому что
есть очень хорошие книги, но родители о них просто не знают.
Почему так происходит?
Мария Мелик-Пашаева: Чтобы с книгой познакомиться, родителю нужно ее прочитать самому. Где? Как? Не может же он штудировать в «Лабиринте» или в магазине кучу книг, он просто с ума сойдет. А как иначе? Через какие-то блоги, какие-то сайты? К тому же надо разобраться, для какого возраста предназначена книга, это очень трудно.
Читатели, судя по отзывам в интернете, нередко жалуются и на дороговизну ваших книг.
Татьяна Руденко: Мы вкладываем в каждую книгу массу ручного труда и отдаем ее в печать только тогда, когда она полностью сделана. Сроки себе практически не ставим. Главное для нас — качество, а качественный продукт по определению не может быть дешевым. Мы, конечно, пробовали удешевлять процесс, например, печатать в других типографиях, здесь, в России, подешевле. И получили. ну, не явный брак, но работу совсем не того уровня, к какому мы привыкли. Книжка же состоит из мелочей.
Что происходит в нашей современной детской иллюстрации?
Мария Мелик-Пашаева: Туда пришло огромное количество людей, не понимающих, что такое книга как предмет. Очень много работ живописных, с глубоким пространством, с безумными деталями, всюду напичканными узорами, и всё это непродуманно, не по-книжному. Люди не знают, чем книжное пространство отличается от пространства живописного.
Татьяна Руденко: И экранного. Многие современные художники рисуют на компьютере. То, что хорошо на экране, не обязательно будет так же выглядеть на бумаге. Кроме технических проблем — сам цвет на мониторе и в печати по-разному передается! — есть еще и то самое особое пространство книги. Бывает, получаем книжку и видим: а шрифт-то надо было взять другой. Хотя на экране он смотрелся гармонично.
Мария Мелик-Пашаева: Что уж говорить о том, что в наши дни редко встретишь в книге то, что было в ней всегда: буквицы, концовки, оформление титула, форзаца.
С кем из современных иллюстраторов вы работаете?
Татьяна Руденко: Мы работаем с Петром Багиным — это старшее поколение, с Николаем Ватагиным, с Анной Власовой. Мария Сутягина, совсем молодая художница, нам сделала недавно книгу.
И все-таки издания с современными иллюстрациями у вас в меньшинстве.
Татьяна Руденко: Чтобы сделать такие иллюстрации, какие нам нужны, художнику приходится работать долго. Пётр Багин у нас делает книжку уже второй год. Надеюсь, в этом году сдадим.
Мария Мелик-Пашаева: И дело тут не в том, что он медленно рисует, а в том, что
редакция работает вместе с художником.
Он приходит со своими работами, мы обсуждаем, поправляем, придумываем что-то новое, отвергаем старое, меняем формат.
А что современные писатели? Есть кого иллюстрировать?
Мария Мелик-Пашаева: Сегодня не так уж много литераторов работает для маленьких. Если еще есть поэты, то назовите мне, пожалуйста, хорошего современного прозаика, которого не печатают — мы бросимся его издавать. Ищем, ищем, и никак не найдем. Чуковского второго очень хочется. Зато мир стал шире, можно закупать за границей.
Ехали машины мелик пашаев
Книги
Новинки
Серии
Возраст
Категории
Страницы из книги
Про машину
Валентин Берестов – разнообразно одаренный человек и гениальный детский стихотворец – начал радовать детей в 1957 году, когда появилась его первая детская книга «Про машину». По признанию самого поэта, его музой стала маленькая дочь Марина, игравшая в «дочки-матери» с игрушечной машиной.
Все у заботливой Марины хорошо и правильно: кукла в пелёнке, мишка в шапочке, чай подан. Но вот беда: замечательный грузовичок заболел и отказывается есть, пить и спать. Ни конфеты, ни лекарства, ни забота и ласка не помогают его выздоровлению. И тут появляется нужный человек Петя. Конечно же, только мальчик может понять истинную причину болезни: машина должна двигаться и перевозить грузы, и тогда прочь болезни! А для этого её надо всего лишь завести ключиком.
Воистину сказочный художник Владимир Конашевич изобразил чудесную детскую Вселенную: Марину и её девчачье хозяйство – кукол, мишку, дивную игрушечную кроватку, чашечки и ложечки; правильного, солидного, «первоклассного доктора» Петю в очках и, конечно, саму машину – с кузовом, яркими колёсами, кабиной и фарами. А вокруг главных персонажей он поместил восхитительную мелкую живность – пташек, зайчиков, котиков, собачек в шляпках, юбочках, с бантиками, шариками и цветами.
И вся эта мелочь по-своему переживает за происходящее.
Смотреть – не насмотреться!
Рекомендуется детям младшего дошкольного возраста.
Ехали машины
Машины – без них мы уже давно не можем, они везде. Рассматривать машины – это так интересно! Для детей машины – существа почти живые: добрые и злые, красивые и страшные. И, конечно, они умеют говорить.
Мы придумали книгу «Ехали машины» специально для малышей. Известный живописец и скульптор Николай Ватагин блестяще выполнил иллюстрации, и получилась забавная книжка маленьким детям для рассматривания картинок и взрослым для чтения детям.
На каждой странице книги картинка точно соответствует тексту. Именно такие книги, по словам детских психологов, приучают детей через рассматривание к чтению.
Вариант 1: Самовывоз книг из магазинчика «Я люблю читать»
Cамостоятельный забор заказа из магазинчика: Москва, Покровка, 11. Ежедневно 11.00-19.00. 100% предоплата.
(использовать при оплате мероприятий)
Стоимость доставки: 0 рублей
Вариант 2: Доставка книг курьером по Москве
На 1-2 день после обработки заказа. Время доставки: пн-пт 10.00-22.00.
Стоимость доставки: 290 рублей
Внутри МКАД
Выезд за МКАД (не далее 10 км)
Выезд за МКАД (не далее 20 км)
Вариант 3: Доставка книг курьером по Петербургу
На 2-3 день после обработки заказа. Время доставки: пн-пт 10.00-22.00.
Стоимость доставки: 300 рублей
Внутри КАД
За пределы КАД (не далее 10 км)
Вариант 4: Доставка книг курьером в регионы
Только для городов: Тверь, Нижний Новгород, Калуга, Орел, Ярославль, Ростов-на-Дону, Екатеринбург, Челябинск, Тюмень, Брянск, Владимир, Вологда, Иваново, Кострома, Рязань, Тула. 3-4 рабочих дня после обработки заказа. Время доставки: пн-пт 9.00-21.00. 100% предоплата.
Стоимость доставки: 350 рублей
Вариант 5: Доставка до пункта СДЭК
100% предоплата. Выберите удобный пункт во ВСПЛЫВАЮЩЕМ МЕНЮ! Пожалуйста!
Стоимость доставки: 250 рублей
Зона 1.
Зона 2. Дальние регионы. Амурская, Калининградская, Сахалинская, Иркутская области, Ханты-Мансийский округ, Приморский край, Республика Хакасия.
Вариант 6: Доставка до пункта Боксберри. Зона 1.
3-6 день — зависит от города. Уточните вашу зону: «Зоны доставки». 100% предоплата.
Стоимость доставки: 250 рублей
Вариант 7: Доставка до пункта Боксберри. Зона 2.
5-7 день — зависит от города. Уточните вашу зону: «Зоны доставки». 100% предоплата.
Стоимость доставки: 350 рублей
Вариант 8: Доставка в дальние регионы до пункта Боксберри. Зона 3.
Доставка на 6-12 день после обработки заказа — зависит от города. Уточните вашу зону: «Зоны доставки».
Для заказов с суммой заказа более 2000 р. стоимость доставки рассчитывается индивидуально. Сделайте заказ без оплаты и дождитесь звонка менеджера. Или воспользуейтесь доставкой СДЭКа, это дешевле.
Стоимость доставки: 1 000 рублей
Отзывов пока не было. Вы можете оставить его первым
Политика конфиденциальности
Общие положения
Некоторые объекты, размещенные на сайте, являются интеллектуальной собственностью компании StoreLand. Использование таких объектов установлено действующим законодательством РФ.
На сайте StoreLand имеются ссылки, позволяющие перейти на другие сайты. Компания StoreLand не несет ответственности за сведения, публикуемые на этих сайтах и предоставляет ссылки на них только в целях обеспечения удобства для посетителей своего сайта.
Личные сведения и безопасность
Компания StoreLand гарантирует, что никакая полученная от Вас информация никогда и ни при каких условиях не будет предоставлена третьим лицам, за исключением случаев, предусмотренных действующим законодательством Российской Федерации.
В определенных обстоятельствах компания StoreLand может попросить Вас зарегистрироваться и предоставить личные сведения. Предоставленная информация используется исключительно в служебных целях, а также для предоставления доступа к специальной информации.
Личные сведения можно изменить, обновить или удалить в любое время в разделе «Аккаунт» > «Профиль».
Чтобы обеспечить Вас информацией определенного рода, компания StoreLand с Вашего явного согласия может присылать на указанный при регистрации адрес электронный почты информационные сообщения. В любой момент Вы можете изменить тематику такой рассылки или отказаться от нее.
Как и многие другие сайты, StoreLand использует технологию cookie, которая может быть использована для продвижения нашего продукта и измерения эффективности рекламы. Кроме того, с помощь этой технологии StoreLand настраивается на работу лично с Вами. В частности без этой технологии невозможна работа с авторизацией в панели управления.
Сведения на данном сайте имеют чисто информативный характер, в них могут быть внесены любые изменения без какого-либо предварительного уведомления.
Чтобы отказаться от дальнейших коммуникаций с нашей компанией, изменить или удалить свою личную информацию, напишите нам через форму обратной связи
Ехали машины мелик пашаев
доставка
по Красноярску
Самовывоз заказов
Мы в соцсетях
Николай Ватагин «Ехали машины» mel58
Описание
Машины без них мы уже давно не можем, они везде. Рассматривать машины это так интересно! Для детей машины существа почти живые: добрые и злые, красивые и страшные. И, конечно, они умеют говорить.
Мы придумали книгу «Ехали машины» специально для малышей. Известный живописец и скульптор Николай Ватагин блестяще выполнил иллюстрации, и получилась забавная книжка маленьким детям для рассматривания картинок и взрослым для чтения детям.
На каждой странице книги картинка точно соответствует тексту. Именно такие книги, по словам детских психологов, приучают детей через рассматривание к чтению.
Автор и художник: Николай Евгеньевич Ватагин
Издание в твердой обложке
Количество страниц: 36
Размер книги: 21,5 х 21,5 см